Estaba viendo con mi hermano la película Jungla de Cristal 3 y como transcurre en New York, como es inevitable, cada dos por tres, salían las Torres Gemelas.
Claro, no pude evitar decir un comentario tipo "Oh, ¿dónde están ahora?"...
Pero lo mejor del caso es cuando en la película hay un atentado en el metro de la ciudad.
Unos policías están bajando las escaleras...
¡Y aquí llega la perla del doblaje y manipulación española!
Le dice un jefe a otro:
-Tranquilo, mis hombres estuvieron en lo de las torres gemelas, no se asustarán.
Si, si, ¡Alucina!
¡Me quedé muerto!
¿Cómo han hecho eso?
A ver si lo entiendo: cogen una película de hace la tira de años (1995), y aprovechando que la van a emitir, le añaden ese fabuloso dialogo, que por cierto, la voz no es la misma ni de casualidad.
Pero claro, lo peor es que tras ese comentario, siguen apareciendo las Torres Gemelas.
Normal, si la película es mucho anterior al 11-S.
¡Uf! De verdad que no entiendo como han podido añadir ese comentario.
A saber lo que dirían en la versión original, pero evidentemente, eso no.
ACTUALIZADO:
El 26 de Febrero de 1993 las Torres Gemelas sufrieron un atentado terrorista con seis víctimas mortales. Evidentemente, la película, rodada dos años después hacia clara referencia a este hecho, por lo que ese dialogo no estaba manipulado.
PD 1>
Esto me ha recordado a las típicas manipulaciones que se han hecho siempre sobre los doblajes, pero pensaba que ya en el Siglo XXI no sucedía.
Y si sucede en esta cosa tan tonta... ¿Qué otras cosas seguirán cambiando sin que nos demos cuenta?
Es un tópico decir que las películas hay que verlas en versión original, ¡pero es que es verdad!
PD 2>
La TV es una caja de sorpresas.
No recuerdo donde lo conté, pero Hace un tiempo vi un anuncio, un trailer, de la película Océanos de Fuego en la tele y ponía escrito: "Un Hombre... Una Carrera... Un cavallo..."¡Si! Con V (uve). Menos mal que eso también lo veía con mas testigos, no yo solo, ¡porque también aluciné un rato!
Claro, no pude evitar decir un comentario tipo "Oh, ¿dónde están ahora?"...
Pero lo mejor del caso es cuando en la película hay un atentado en el metro de la ciudad.
Unos policías están bajando las escaleras...
¡Y aquí llega la perla del doblaje y manipulación española!
Le dice un jefe a otro:
-Tranquilo, mis hombres estuvieron en lo de las torres gemelas, no se asustarán.
¡Me quedé muerto!
¿Cómo han hecho eso?
A ver si lo entiendo: cogen una película de hace la tira de años (1995), y aprovechando que la van a emitir, le añaden ese fabuloso dialogo, que por cierto, la voz no es la misma ni de casualidad.
Pero claro, lo peor es que tras ese comentario, siguen apareciendo las Torres Gemelas.
Normal, si la película es mucho anterior al 11-S.
¡Uf! De verdad que no entiendo como han podido añadir ese comentario.
A saber lo que dirían en la versión original, pero evidentemente, eso no.
ACTUALIZADO:
El 26 de Febrero de 1993 las Torres Gemelas sufrieron un atentado terrorista con seis víctimas mortales. Evidentemente, la película, rodada dos años después hacia clara referencia a este hecho, por lo que ese dialogo no estaba manipulado.
PD 1>
Esto me ha recordado a las típicas manipulaciones que se han hecho siempre sobre los doblajes, pero pensaba que ya en el Siglo XXI no sucedía.
Y si sucede en esta cosa tan tonta... ¿Qué otras cosas seguirán cambiando sin que nos demos cuenta?
Es un tópico decir que las películas hay que verlas en versión original, ¡pero es que es verdad!
PD 2>
La TV es una caja de sorpresas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario